• Espéranto : après l'éloge, la critique

    Espéranto : après l'éloge, la critique

    (Trad approximative : "Les mêmes problèmes en espéranto il n'a pas!" Parce qu'en espéranto, on a le droit de mettre le verbe à la fin si on veut)

    Suite à mon passage sur le forum l'Atelier, où on trouve des pro et des anti espéranto (et des gens entre les deux, ¡claro!), j'ai eu à nouveau envie d'écrire un pitit n'article où je critique un peu l'espéranto (en fait j'en avais déjà écrit un sur un autre blog mais il est incomplet & tout). Vous attendez pas non plus à ce que je dise que des trucs négatifs dessus hein xD Je continue d'apprécier l'espéranto et de lui trouver plein de qualités, et on ne pourra jamais tous se mettre d'accord sur une langue, y'aura toujours quelqu'un pour la critiquer pour telle ou telle raison. Pour moi, l'espéranto rassemble les critères qui me paraissent essentiels pour servir de langue auxiliaire (à savoir être beaucoup plus rapide d'apprentissage que n'importe quelle autre langue, genre l'anglais, y compris pour une personne dont la langue maternelle est le chinois!), donc pourquoi aller en chercher une autre?

    Ceci dit, moi aussi il y a des côtés que je n'apprécie pas trop en espéranto. On trouve presque toujours des aspects négatifs à tout, et encore plus à ce qu'on aime je trouve (me fait penser à DC et aux blasés sur certains forums de fans...), ben pour une langue c'est pareil, on trouve en général des aspects qu'on trouve sympa et tout (genre les particules finales en jap) et d'autres moins (le système d'écriture jap pour rester sur la même langue =P).

    Quels sont ces aspects? D'abord, il y a la prononciation. Pour ceux qui ne connaissent pas l'alphabet espéranto, vous pouvez le voir ici si ça vous intéresse (cliquez). Je ne critique pas le fait qu'ils utilisent l'alphabet latin, pas de soucis (ça donne pas tant que ça un avantage à ceux qui parlent une langue latine vu que de toute façon la prononciation change tous le temps d'une langue à l'autre, parfois de manière très importante j'ai l'impression quand je regarde l'alphabet suédois!), ni qu'il ai plusieurs points communs avec l'alphabet polonais, ni qu'il ai l'air d'oublier certains sons qu'on a en français (genre le "e" de "euh", si l'espéranto devait rassembler tous les sons existants dans toutes les langues, se serait de une le bazar et de deux se serait pas facile à apprendre du tout, donc ils se sont contentés des bases). Ce qui me gêne, c'est qu'ils ont voulu que l'espéranto s'écrive comme il se prononce, ce qui implique que chaque son est bien distinct des autres, et pourtant on retrouve cette éternelle distinction entre le i et le y (qui s'écrit j en espéranto), alors que bon sang, je suis désolée mais la différence à l'oral entre ces lettres est quand même minime! (je sais bien que je suis à moitié sourde mais quand même). Il y a aussi une logique un peu bizarre de supprimer le y pour mettre le son y sur la lettre j, du coup le j normal s'écrit ĵ. Perso, moins il y a de lettres accentuées dans une langue, mieux je me porte (et pas moins il y a de lettres, mieux je me porte!), donc je vois pas l'intérêt de virer le y alors qu'ils auraient pu l'utiliser. Enfin bref, et t'a le même soucis avec quelques autres lettres (par contre la lettre ŝ pour le son ch c'est très bien je trouve, c'est quand même bizarre que certains sons se forment uniquement par la combinaison de deux lettres qui en dehors se prononcent complètement différemment).

    D'ailleurs, petite parenthèse, le Kotava a le même défaut je trouve, il y a deux sons "ou" qui ont l'air pareils et deux i (qui s'écrivent i et h pour une fois). Enfin bref c'pas le sujet.

    Comme autre truc que je n'aime pas chez l'espéranto, il y a la formation du féminin. En espéranto, tous les noms se terminent en -o, et ils sont masculins par défaut (j'aime déjà pas ce concept de base). Pour former un féminin, il faut placer -in- avant le -o, ce qui donne -ino. Deux lettres en plus, rien que pour le féminin et pas pour le masculin, ça fait quand même beaucoup, un coup à te faire jouer surtout des mecs et des mâles dans les romans juste par flemme tongue Plus sérieusement, pourquoi ils n'ont pas fait en sorte que le -o soit neutre, et il faut rajouter un suffixe pour le féminin ET le masculin (un peu comme en Na'vi notamment)?

    Il y a aussi le choix des pronoms personnels, qui est trop calqué sur l'anglais à mon goût. Il y a li pour il, ŝi pour elle et ĝi pour ce qui est "non personne", comme en anglais, et comme en anglais on ne distingue pas le féminin du masculin (ni le "personne" et "non personne" comme au singulier) à la 3ème personne du pluriel (c'est ili quel que soit le sexe). Je vois pas l'intérêt de faire autant de distinctions au singulier pour tout rassembler en un au pluriel, enfin passons, ce qui me gêne c'est surtout vi, qui peut se traduire aussi bien par tu que par vous comme "you" en anglais. L'argument, c'est que ça met tous le monde sur un pied d'égalité en supprimant le vous de politesse, alors que bon sang il suffit de dire qu'il n'existe pas de vous de politesse, qu'il y a un tu pour une personne et que vous c'est juste le pluriel, point barre. C'est comme si on supprimait usted et ustedes en espagnol (usted étant un tu de politesse et ustedes un vous de pluriel, bien distincts des tu et vous "non polis"), ça n'empêche pas de faire la distinction singulier pluriel! Heureusement, pour pallier à ça, il y a ci, un pronom personnel en espéranto qui veut effectivement dire tu mais qui est sensé être très peu utilisé (apparemment on l'utiliserait surtout dans les poésies). Ben perso, je l'utilise tous le temps pour dire tu, et j'ai pu voir que je suis pas la seule, ce qui est cool (même si on doit pas non plus être des masses à faire ça).

    Bon, je crois que c'est tout pour l'instant (pour le reste, il faudrait que je progresse plus que ça en espéranto! he ). Ces critiques sont purement personnelles, subjectives et tout ce qu'on veut, néanmoins vu que j'ai souvent envie d'écrire un article dessus, ben au moins maintenant c'est fait! Qui plus est ce genre de réflexion pourra toujours m'aider pour mon projet de créer une langue pour un futur roman <3

    On termine avec une petite illu qui, comme la première, met plus en valeur l'espéranto qu'autre chose. Je vous assure que j'ai cherché des illustrations anti espéranto mais j'en ai pas trouvé! En tout cas, celle ci me fait bien marrer x)

    Espéranto : après l'éloge, la critique


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :